Essere al verde – Fare fiasco – Acqua in bocca

Autor Klaudia
Fare fiasco, butelka

Czy znacie powyższe powiedzonka? Są bardzo popularne w języku włoskim. Co oznaczają i skąd się wzięły? Zapraszam do lektury…

Essere al verde

Essere al verde – oznacza nie mieć pieniędzy. Po polsku moglibyśmy powiedzieć: „Być bez grosza przy duszy”. Jeśli chodzi o pochodzenie tego wyrażenia, nie jest ono do końca jasne. Istnieje kilka teorii, nie wiemy jednak, na ile są prawdziwe. Według jednej z nich, we Florencji, podczas publicznych licytacji zapalano świecę, której podstawa była pomalowana na zielono. Świeczka ta wyznaczała czas licytacji – dopóki się paliła, można było składać oferty, natomiast gdy świeczka dochodziła do koloru zielonego – zamykano licytację. W taki sposób powstało powiedzenie la candela è al verde (świeczka doszła do koloru zielonego), które oznaczało, że skończył się czas, ale mówiło się również sono al verde di denari, w znaczeniu: skończyły mi się pieniądze. Następnie zwrot ten został skrócony, w rezultacie czego powstała obecna forma: essere al verde.

Sono al verde. – Nie mam pieniędzy.

Fare fiasco

Fare fiasco – znaczy ponieść klapę, nie udać się. Słowo fiasco oznacza butelkę, flaszkę. Wyjaśnienie dla tego wyrażenia jest następujące: dawno temu we Florencji pewien komik na każdy swój występ przynosił jakiś przedmiot i wygłaszał zabawne monologi na jego temat. Doprowadzał w ten sposób publiczność do łez. Pewnego razu przyniósł butelkę (fiasco), jednak nie udało mu się rozśmieszyć widowni i został wygwizdany. Od tej pory zwrot fare fiasco używany jest do wyrażenia niepowodzenia.

Il film ha fatto fiasco. – Film okazał się klapą.

Acqua in bocca

Acqua in bocca! – czyli dosłownie “Woda w usta!”. Sformułowanie to jest używane, gdy chcemy przestrzec osobę, której powierzyliśmy jakiś sekret, by przypadkiem „nie puściła pary z ust”. Z tym wyrażeniem wiąże się bardzo ciekawa anegdota. Otóż, pewna kobieta wciąż obmawiała innych ludzi, nie mogąc się przed tym powstrzymać. Jako osoba religijna, często chodziła do spowiedzi, prosząc swojego spowiednika o jakąś radę, by w końcu mogła się od tego grzechu uwolnić. Spowiednik nakazywał jej żarliwie się modlić, lecz niestety modlitwy te w ogóle nie pomagały. Pewnego dnia podarował kobiecie buteleczkę wody. Kazał jej nosić ją zawsze przy sobie i napełniać wodą usta zawsze wtedy, gdy nachodziła ją ochota, by oczernić bliźniego. Kobieta tak właśnie zaczęła postępować i okazało się to bardzo skuteczne. W ten sposób pozbyła się swej największej wady 🙂

Acqua in bocca! – Nie mów nikomu!

Może zainteresuje Cię mój ebook “Włoskie przyimki bez tajemnic”?

UWAGA! PREZENT DLA CZYTELNIKÓW BLOGA – zniżka 20% na wszystkie ebooki do nauki języka włoskiego w moim sklepie! Wpisz kod: klaudia20

A jeśli trafisz na promocję w sklepie, to mam dla Ciebie dobrą wiadomość – promocje łączą się! Możesz upolować ebooka nawet do 50% taniej! Tylko nie zapomnij wpisać kodu.

SPRAWDŹ EBOOKA

Włoskie przyimki bez tajemnic
Włoskie przyimki bez tajemnic

Źródła:

http://it.wikipedia.org/wiki/Essere_al_verde

http://www.moldrek.com/dizionario_dei_modi_di_dire_a.htm

http://calcioargentino.blogfree.net/?t=932064

Jeśli artykuł Ci się spodobał, zapraszam do polubienia mnie na Facebooku:

http://www.facebook.com/klaudiauczy/

Dziękuję!

Przeczytaj również:

Pochodzenie słowa ‘Ciao!’

10 ciekawostek na temat nazw włoskich miast

Włoskie przyimki – jak się ich w końcu nauczyć?

Jak uczyć się słówek?

Related Articles

Napisz komentarz