Tutte le strade portano a Roma

Autor Klaudia
Tutte le strade portano a Roma

Tutte le strade portano a Roma – Fare il portoghese – Avere fegato

Czy wiecie, skąd się wzięły powyższe powiedzonka? Ich pochodzenie jest niezwykle ciekawe… Zapraszam do kolejnego artykułu poświęconego włoskim wyrażeniom i ich etymologii.

Tutte le strade portano a Roma

Tutte le strade portano a Roma – czyli Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu. Niezwykle popularne powiedzenie, które ma swoje źródło w czasach antycznych. Starożytni Rzymianie wybudowali imponującą sieć dróg w celu usprawnienia komunikacji w całym Cesarstwie Rzymskim oraz wzmocnieniu zjednoczenia. Drogi te budowane były w taki sposób, by ze wszystkich większych miast można było dotrzeć do Rzymu. Znaczna część tych dróg jest używana do dzisiaj.

A zatem, powiedzenie Tutte le strade portano a Roma ma swoje uzasadnienie historyczne. W znaczeniu metaforycznym używamy go, by podkreślić, iż nieważne jaką drogę wybierzemy, jakie działania podejmiemy, i tak osiągniemy ten sam rezultat.

Tuttle le strade portano a Roma
Mapa stworzona przez Moovel Lab

Fare il portoghese

Fare il portoghese – czyli „wkręcić się” na jakieś przedstawienie, spektakl lub widowisko sportowe bez płacenia za bilet. Zwrot ten pochodzi z XVIII wieku, kiedy to ambasada Portugalii w Rzymie zaprosiła Portugalczyków mieszkających we włoskiej stolicy na darmowe przedstawienie teatralne. Z tego faktu skorzystało wielu Włochów podając się za Portugalczyków i tym samym wchodząc na spektakl bez biletu.

Avere fegato

Avere fegato – znaczy mieć odwagę, nie bać się. Natomiast słowo fegato w języku włoskim to wątroba. Dlaczego więc wyrażenie, które dosłownie oznacza „Mieć wątrobę”, w sensie przenośnym odnosi się do dzielności i męstwa? Czy jest jakiś związek pomiędzy wątrobą a odwagą? Oczywiście, że jest! Otóż w czasach starożytnych Etruskowie oraz Grecy uważali tę część ciała (wątrobę) za siedlisko uczuć i wszelkich cnót. Dopiero później, inny organ wewnętrzny – a mianowicie serce – zaczęło symbolizować ludzkie emocje i uczucia.


Uczysz się języka włoskiego już od jakiegoś czasu i masz problem z przyimkami? Studiujesz italianistykę i chcesz poprawnie używać przyimków? Może zainteresuje Cię mój ebook “Włoskie przyimki bez tajemnic”

UWAGA! PREZENT DLA CZYTELNIKÓW BLOGA – zniżka 20% na wszystkie ebooki do nauki języka włoskiego w moim sklepie. Wpisz kod: klaudia20

A jeśli trafisz na promocję w sklepie, to mam dla Ciebie dobrą wiadomość – promocje łączą się! Możesz upolować ebooka nawet do 50% taniej! Tylko nie zapomnij wpisać kodu!

SPRAWDŹ EBOOKA

Włoskie przyimki bez tajemnic
Włoskie przyimki bez tajemnic https://sklep.klaudiauczy.pl/

Źródła:

http://calcioargentino.blogfree.net/?t=932064

http://www.moldrek.com/dizionario_dei_modi_di_dire_a.htm

Przeczytaj również:

Essere al verde – Fare fiasco – Acqua in bocca

Pochodzenie słowa ‘Ciao!’

Po więcej wartościowych informacji na temat języka włoskiego zapraszam na mojego Facebooka:

http://www.facebook.com/klaudiauczy/

Related Articles

Napisz komentarz