Ti amo vs Ti voglio bene
Czy wiesz, jak powiedzieć po włosku Kocham Cię?
Ti amo – tak jak w piosence Umberto Tozzi? A może Ti voglio bene – takie wyrażenie też jest używane.
Istnieją dwa sposoby na powiedzenie Kocham Cię po włosku.
Jaka jest między nimi różnica?
Ti amo vs Ti voglio bene
Ti amo jest używane w kontekście miłości romantycznej. Tak powiemy do żony, męża, partnera, partnerki, narzeczonej, narzeczonego. Wyrażenie to służy do wyznawania miłości i ma bardzo duże znaczenie emocjonalne.
Ti voglio bene zazwyczaj stosuje się do pozostałych członków rodziny oraz bliskich przyjaciół. Tak mogą powiedzieć na przykład rodzice do dziecka.
Chłopak do dziewczyny może również powiedzieć Ti voglio bene, jeśli mu na niej zależy, ale jeszcze nie chce wyznawać jej miłości lub nie jest jeszcze pewien, czy to ta jedyna.
Ti amo znaczy Kocham Cię.
Ti voglio bene możemy przetłumaczyć chcę dla Ciebie dobrze czyli innymi słowy darzę Cię dużą sympatią, bardzo mi na Tobie zależy.
UWAGA! W niektórych regionach Włoch dopuszczalne jest powiedzenie Ti amo poza kontekstem romantycznym, do pozostałych członków rodziny.
Kwestie gramatyczne
Wyrażenie Ti amo pochodzi od czasownika amare qualcuno, który łączy się z dopełnieniem bliższym (complemento diretto). Dlatego powiemy:
Lo amo. – Kocham go.
La amo. – Kocham ją.
Amo Lucia. – Kocham Łucję.
Ti voglio bene natomiast łączy się z dopełnieniem dalszym (complemento indiretto). W bezokoliczniku to voler bene a qualcuno. Dlatego powiemy:
Gli voglio bene. – Kocham go.
Le voglio bene. – Kocham ją.
Voglio bene a Lucia. – Kocham Łucję.
Teraz już wiesz, jak powiedzieć po włosku Kocham Cię oraz kiedy użyć Ti amo vs Ti voglio bene.
A może zainteresuje Cię mój ebook Włoskie przyimki bez tajemnic?
UWAGA! PREZENT DLA CZYTELNIKÓW BLOGA – zniżka 20% na wszystkie ebooki do nauki języka włoskiego w moim sklepie! Wpisz kod: klaudia20
A jeśli trafisz na promocję w sklepie, to mam dla Ciebie dobrą wiadomość – promocje łączą się! Możesz upolować ebooka nawet do 50% taniej! Tylko nie zapomnij wpisać kodu.
Przeczytaj również:
Essere al verde – Fare fiasco – Acqua in bocca
Włoskie przyimki – jak się ich w końcu nauczyć?
Polub mnie proszę na FB i na IG