5 prostych angielskich słówek o mało znanych znaczeniach

Autor Klaudia
deliver a baby, urodzić dziecko

W każdym języku naturalnym występują wyrazy wieloznaczne, czyli tzw. homonimy. W języku polskim przykładem takiego wyrazu jest „zamek”. Może oznaczać zamek jako budowlę, zamek w drzwiach lub zamek błyskawiczny. Rozmawiając z kimś zazwyczaj nie mamy problemów z rozpoznaniem o jaki dokładnie „zamek” chodzi, ponieważ jednoznacznie wynika to z sytuacji bądź z kontekstu wypowiedzi.

Mieszkając w Anglii odkryłam, że wiele dobrze mi znanych angielskich słów posiada także inne znaczenia, o których wcześniej nie miałam pojęcia. Poniżej przedstawiam kilka z nich, które najbardziej mnie zaskoczyły.

delivery

Delivery to oczywiście dostawa. Deliver to czasownik, który oznacza dostarczyć. Dlatego też mamy następujące wyrażenia:

delivery address – adres dostawy czyli adres odbiorcy

delivery charge – opłata za dostawę

to pay on delivery – zapłacić przy odbiorze

special delivery – list ekspresowy

recorded delivery – list polecony

to deliver parcel, letters – dostarczać paczki, listy

ALE delivery to również… PORÓD…! TAK! Dowiedziałam się o tym, gdy byłam w ciąży. Strasznie mnie ten termin wtedy zaskoczył. I rozśmieszył… Poród czyli „dostarczenie” na świat dzidziusia?!? ? Po angielsku tak właśnie się mówi…

estimated date of delivery – przybliżony termin porodu

inaczej: estimated due date lub tylko due date

delivery suite – porodówka

delivery room – sala porodowa

Inne określenia na poród to: childbirth oraz labour (czyli praca, bo poród to przecież ciężka praca – z tym jestem w stanie bardziej się zgodzić)

UWAGA! to deliver a baby nie znaczy urodzić dziecko tylko odebrać poród. Zazwyczaj poród odbiera położna. Urodzić to: give birth lub po prostu have a baby.

collection

Słowo collection kojarzy nam się przede wszystkim z kolekcją. I jest to jak najbardziej prawidłowe skojarzenie.

autumn collection – jesienna kolekcja (ubrań)

stamp collection – kolekcja znaczków

Czasownik collect oznacza w tym przypadku zbierać, kolekcjonować.

ALE collection to też odbiór, a collect to odbierać. Można odebrać jakiś przedmiot (np. paczkę z urzędu pocztowego) lub kogoś (np. dziecko ze szkoły lub teściową z lotniska).

collection point – punkt odbioru

your order is ready for collection – twoje zamówienie jest gotowe do odbioru

collecting children from school – odbieranie dzieci ze szkoły

to collect a child from school – odebrać dziecko ze szkoły (w tym przypadku często używa się też wyrażenia pick up: to pick up a child from school)

Collection to również zbiórka pieniędzy lub zrzutka na coś, a także ofiara pieniężna w kościele, czyli inaczej taca.

all right / fine

Obydwa te słówka znaczą w porządku, dobrze. Najczęściej używamy ich odpowiadając na pytania: How are you? / You’re all right? Gdy przyjechałam do Anglii zorientowałam się, że bardzo często używa się ich w zupełnie innym kontekście. A mianowicie, gdy odmawiamy:

Would you like a drink? No, I’m all right, thanks.

Do you need a bag? No, I’m fine.

Wyrażenia I’m all right. / I’m fine. – oprócz U mnie wszystko w porządku. / Mam się dobrze. mogą też znaczyć… Nie, dziękuję.

call

Call czyli dzwonić. Bardzo często mówimy bądź słyszymy: Call me! lub I’ll call you. Zauważcie, że w języku angielskim nie ma tu żadnego przyimka. Czasownik call ma również inne znaczenia, takie jak wołać kogoś, wezwać, nazywać.

He was calling his mum. – Wołał swoją mamę.

She was called into the manager’s office. – Została wezwana do biura menadżera.

They called him Big Bob. – Nazywali go Dużym Bobem.

What is it called in English? – Jak to się nazywa po angielsku?

Niewielu z nas wie, że call znaczy także odwiedzić, wpaść z krótką wizytą (często formalną).

A salesman called at my home.

Jest jeszcze wyrażenie: to call on someone czyli odwiedzić kogoś.

She went to the hospital to call on a sick friend.

A jeśli pamiętacie piosenkę “Call on me” Erica Prydza, to jej tytuł przetłumaczymy “Wpadnij do mnie”, a nie „Zadzwoń do mnie”.

I to by było na tyle ? … Czy Was również któreś z tych znaczeń zaskoczyły? Let me know!

Delivery collection

Przeczytaj również:

Jak uczyć się słówek?

Rzeczowniki niepoliczalne – Uncountable nouns

O nietypowych rzeczownikach niepoliczalnych

Related Articles

Napisz komentarz